Dizionario latino campanini carboni online dating is ann coulter dating anyone
The total number of translators is about two hundred and fifty (of which ten belong to the sixteenth century, five to the seventeenth, sixteen to the eighteenth, and over two hundred to the nineteenth and twentieth centuries), but the total number of entries is, of course, very con- siderably higher, inasmuch as some writers have translated a great num- ber of passages in various years and in various works ; under Chaucer, for example, twenty or more passages are registered, and under Leigh Hunt as many as a hundred, while even this total is exceeded in several cases.
For the names of the less well-known American trans- lators I am chiefly indebted to the various bibliographical publications of Mr. I have included in my list not only complete translations of Dante's several works, but also selections from any particular work, as well as what may be described as ** incidental" translations of isolated passages (sometimes very brief), such as occur in the works of Chaucer, Mil- ton, Coleridge, of Macaulay, Ruskin, Carlyle, and of numerous minor writers.
A public domain book is one that was never subject to copyright or whose legal copyright term has expired.
Whether a book is in the public domain may vary country to country.
Usage guidelines Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible.
Public domain books belong to the public and we are merely their custodians.
The sheets on which the essay is written must be securely stitched together. For an essay entitled A Translation of the Canzoni in the Convito, Alain Campbell White .... The Latham Prize for an essay entitled A Translation of the Quaestio de Aqua ct Terra, and a Discussion of its Authenticity, Alphonso de Salvio .... For an essay entitled The Verse Endings in the Divina Commedia in which Dante has made ''li vocaboli direnelle sue rime altro che quello cl C erano appo gli altri dicitori usati di sprimere,^' Fritz Hagens .... For an essay entitled A Critical Comment of the De Vulgari Eloquio, ANNUAL REPORT The Dante Society held its twenty-fourth annual meeting at the house of Professor Norton, in Cam- bridge, on Tuesday evening, May i6, 1905. Shortly after the meeting the Concordance was published and copies were distributed to subscribers.
Finally, of Sonnet xxxii (''Guido, vorrei che tu e Lapo ed io") there are fourteen renderings, one of which (an adaptation) is by Hayley, the first to employ terza rima in an English translation from Dante,® and another by Shelley. I should perhaps add, in conclusion, that I propose later to publish a volume of selected specimens from the translations here registered, to which the matter now printed may in some sort serve as an introduc- tion.
Of the first six lines of the eighth canto of the Ptirgatorio, the last of which is famous as having inspired the first line of Gray's Elegy, there are ten versions, among the translators being Peacock the novelist, Byron, and Rogers. I need hardly say that I shall be glad to have my attention drawn to any errors or omissions, and that I shall be grateful for any information on doubtful points, especially such as may lead to the identification of anonymous or pseu- donymous translators.
Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. k OFFICERS FOR 1904-1905 CHARLES ELIOT NORTON l^ict l^ef i Oent EDWARD STEVENS SHELDON j SSUmbni of tbe Council MISS MARY AUGUSTA SCOTT CHARLES ALLEN DINSMORE ALAIN CAMPBELL WHITE Itbranan WILLIAM COOLIDGE LANE ** Cnmifridgg^ Mass.
This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project to make the world's books discoverable online.